Silvio Rodríguez: Ojalá – Hoffentlich

Ein Liebeslied der besonderen Art. Silvio Rodríguez schrieb es in jungen Jahren, das heisst Ende der 1960er, Anfang 1970er. Seine Fans erhoben es schnell zum Kultlied, das sie noch heute, fünfzig Jahre später, mit glühenden Ohren und Tränen in den Augen mitsingen.

Erst als ich damit begann, zeigte sich, wie schwierig Rodríguez‘ Poesie zu übersetzen ist. Lange kaute ich an manchen Versen, biss mir zuweilen fast die Zähne aus.

Doch nun hat die Übersetzung eine Form gefunden, zu der ich stehen kann. Erst später stiess ich im Web-All auf eine deutsche Version des Liedes von Frank Viehweg, die sprachlich schlicht unschlagbar ist. Am Schluss ist sie eingefügt.

Ojalá

Ojalá que las hojas no te toquen el cuerpo cuando caigan

Para que no las puedas convertir en cristal

Ojalá que la lluvia deje de ser milagro que baja por tu cuerpo

Ojalá que la luna pueda salir sin ti

Ojalá que la tierra no te bese los pasos

Ojalá se te acabe la mirada constante

La palabra precisa, la sonrisa perfecta

Ojalá pase algo que te borre de pronto


Una luz cegadora, un disparo de nieve

Ojalá por lo menos que me lleve la muerte

Para no verte tanto, para no verte siempre

En todos los segundos

En todas las visiones

Ojalá que no pueda tocarte ni en canciones


Ojalá que la aurora no dé gritos que caigan en mi espalda


Ojalá que tu nombre se le olvide a esa voz


Ojalá las paredes no retengan tu ruido de camino cansado

Ojalá que el deseo se vaya atrás de ti

A tu viejo gobierno de difuntos y flores


Ojalá se te acabe la mirada constante

La palabra precisa, la sonrisa perfecta

Ojalá pase algo que te borre de pronto


Una luz cegadora, un disparo de nieve

Ojalá por lo menos que me lleve la muerte

Para no verte tanto, para no verte siempre

En todos los segundos, en todas las visiones

Ojalá que no pueda tocarte ni en canciones


Ojalá pase algo que te borre de pronto


Una luz cegadora, un disparo de nieve

Ojalá por lo menos que me lleve la muerte

Para no verte tanto, para no verte siempre

En todos los segundos

En todas las visiones

Ojalá que no pueda tocarte ni en canciones

Hoffentlich

Hoffentlich berühren die Blätter, wenn sie fallen, nicht deinen Körper

Damit du sie nicht in Kristall verwandelst

Hoffentlich erlöscht das Wunder des Regens, der über deinen Körper rieselt

Hoffentlich geht der Mond auch ohne dich auf

Hoffentlich küsst die Erde nicht deine Schritte

Hoffentlich hat dein ewiger Blick bald ein Ende

Das gezielte Wort, dein perfektes Lächeln

Hoffentlich geschieht bald etwas, das dich verblassen lässt

Ein gleissendes Licht, ein Schneeblitz

Wenn mich bloss der Tod mitnähme

Damit ich dich nicht immer sehen muss

In jeder Sekunde

In all meinen Gedanken

Hoffentlich erreichen dich meine Lieder nicht

Hoffentlich wird die Morgendämmerung nicht von Schreien zerrissen, die mich hinterrücks überfallen

Hoffentlich geht dein Name auf der Stelle vergessen

Hoffentlich bleibt das Geräusch deines müden Gangs nicht in diesen Wänden gefangen

Hoffentlich verfolgt dich der Wunsch

Nach deiner längst vergangenen Regentschaft der Toten und Blumen

Hoffentlich hat dein ewiger Blick bald ein Ende

Das gezielte Wort, dein perfektes Lächeln

Hoffentlich geschieht bald etwas, das dich verblassen lässt

Ein gleissendes Licht, ein Schneeblitz

Wenn mich bloss der Tod mitnähme

Damit ich dich nicht immer sehen muss

In jede Sekunde, In all meinen Gedanken

Hoffentlich erreichen dich meine Lieder nicht

Hoffentlich geschieht bald etwas, das dich verblassen lässt

Ein gleissendes Licht, ein Schneeblitz

Wenn mich bloss der Tod mitnähme

Damit ich dich nicht immer sehen muss

In jede Sekunde

In all meinen Gedanken

Hoffentlich erreichen dich meine Lieder nicht
Deutsche Version des Liedes von Frank Viehweg

Edit 31.7.2023: Übersetzung nochmals überarbeitet

Comments

  1. bimonteb737dfc904 says:

    Kann es sein, dass die Übertragung von Frank Viehweg doch fehlt?

Hinterlasse einen Kommentar

Diese Seite verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden..