Ein Liebeslied der besonderen Art. Silvio Rodríguez schrieb es in jungen Jahren, das heisst Ende der 1960er, Anfang 1970er. Seine Fans erhoben es schnell zum Kultlied, das sie noch heute, fünfzig Jahre später, mit glühenden Ohren und Tränen in den Augen mitsingen.
Erst als ich damit begann, zeigte sich, wie schwierig Rodríguez‘ Poesie zu übersetzen ist. Lange kaute ich an manchen Versen, biss mir zuweilen fast die Zähne aus.
Doch nun hat die Übersetzung eine Form gefunden, zu der ich stehen kann. Erst später stiess ich im Web-All auf eine deutsche Version des Liedes von Frank Viehweg, die sprachlich schlicht unschlagbar ist. Am Schluss ist sie eingefügt.
Ojalá
Ojalá que las hojas no te toquen el cuerpo cuando caigan Para que no las puedas convertir en cristal Ojalá que la lluvia deje de ser milagro que baja por tu cuerpo Ojalá que la luna pueda salir sin ti Ojalá que la tierra no te bese los pasos Ojalá se te acabe la mirada constante La palabra precisa, la sonrisa perfecta Ojalá pase algo que te borre de pronto Una luz cegadora, un disparo de nieve Ojalá por lo menos que me lleve la muerte Para no verte tanto, para no verte siempre En todos los segundos En todas las visiones Ojalá que no pueda tocarte ni en canciones Ojalá que la aurora no dé gritos que caigan en mi espalda Ojalá que tu nombre se le olvide a esa voz Ojalá las paredes no retengan tu ruido de camino cansado Ojalá que el deseo se vaya atrás de ti A tu viejo gobierno de difuntos y flores Ojalá se te acabe la mirada constante La palabra precisa, la sonrisa perfecta Ojalá pase algo que te borre de pronto Una luz cegadora, un disparo de nieve Ojalá por lo menos que me lleve la muerte Para no verte tanto, para no verte siempre En todos los segundos, en todas las visiones Ojalá que no pueda tocarte ni en canciones Ojalá pase algo que te borre de pronto Una luz cegadora, un disparo de nieve Ojalá por lo menos que me lleve la muerte Para no verte tanto, para no verte siempre En todos los segundos En todas las visiones Ojalá que no pueda tocarte ni en canciones
Hoffentlich
Hoffentlich berühren die Blätter, wenn sie fallen, nicht deinen Körper Damit du sie nicht in Kristall verwandelst Hoffentlich erlöscht das Wunder des Regens, der über deinen Körper rieselt Hoffentlich geht der Mond auch ohne dich auf Hoffentlich küsst die Erde nicht deine Schritte Hoffentlich hat dein ewiger Blick bald ein Ende Das gezielte Wort, dein perfektes Lächeln Hoffentlich geschieht bald etwas, das dich verblassen lässt Ein gleissendes Licht, ein Schneeblitz Wenn mich bloss der Tod mitnähme Damit ich dich nicht immer sehen muss In jeder Sekunde In all meinen Gedanken Hoffentlich erreichen dich meine Lieder nicht Hoffentlich wird die Morgendämmerung nicht von Schreien zerrissen, die mich hinterrücks überfallen Hoffentlich geht dein Name auf der Stelle vergessen Hoffentlich bleibt das Geräusch deines müden Gangs nicht in diesen Wänden gefangen Hoffentlich verfolgt dich der Wunsch Nach deiner längst vergangenen Regentschaft der Toten und Blumen Hoffentlich hat dein ewiger Blick bald ein Ende Das gezielte Wort, dein perfektes Lächeln Hoffentlich geschieht bald etwas, das dich verblassen lässt Ein gleissendes Licht, ein Schneeblitz Wenn mich bloss der Tod mitnähme Damit ich dich nicht immer sehen muss In jede Sekunde, In all meinen Gedanken Hoffentlich erreichen dich meine Lieder nicht Hoffentlich geschieht bald etwas, das dich verblassen lässt Ein gleissendes Licht, ein Schneeblitz Wenn mich bloss der Tod mitnähme Damit ich dich nicht immer sehen muss In jede Sekunde In all meinen Gedanken Hoffentlich erreichen dich meine Lieder nicht
Edit 31.7.2023: Übersetzung nochmals überarbeitet
Die neusten Kommentare